夥伴專訪
細節決定成敗
之前一直是獨立作業的自由譯者,因為想轉變工作型態,加上自己熱愛手遊且擅長中進英翻譯,便選擇加入曉數碼擔任遊戲在地化專員。
Q.目前負責的工作內容?
加入曉數碼後,我一直都是擔任遊戲在地化專員。主要的工作內容包含翻譯、編輯、校閱、測試與在地化。所謂的在地化不只是語言方面,更包含了所有需要根據當地用戶的使用習慣來進行的內容調整,例如不同國家有不同的 UI* 顯示方式等。日常會需要大量的溝通,除了和來自世界各地的在地化夥伴們共同討論翻譯觀點外,也需要和其他職種成員核對遊戲細節。
*註:UI (User Interface)指的是應用程式或網頁的使用者介面。
Q.在工作中最有成就感的事情?
看到玩家因為在地化翻譯而產生共鳴的時刻。舉例來說,有些日文語句因為運用了日本文化的哏,無法透過直譯來傳達,但如果透過一些小巧思和創意,將母語人士才會懂的流行文化、次文化用語置入其中,就會更加貼近當地玩家,讓國際版遊戲更加多元有趣。看到玩家的回饋時,會讓我覺得非常有成就感。
Q.最有挑戰性的工作項目是?
精準掌握需要進行在地化的項目,即使是細微末節也必須顧及。例如有些地方大家可能會覺得理所當然,像是日期格式的寫法,在台灣是以年、月、日的表現方式,但各語言的呈現方法卻不盡相同,這些都是身為在地化專員需要密切注意的,也要時刻提醒專案內的其他職種夥伴。整體而言,就是提高整個遊戲專案對於「在地化」的思維意識。
Q.對自己的期許
本身是高度求好心切的工作者,忙起來經常就會忘記時間,因此期許自己能夠稍微歇息喘口氣,懂得養精蓄銳,才能有源源不絕的創意與想法,持續在喜歡的工作領域中發光發熱。
Q.分享給欲加入曉數碼的求職者一句話
在曉數碼可以遇到一群喜歡遊戲的同好,跟夥伴們總是有很多話題和共鳴,這也是我加入的初衷。如果你也想要擁有這樣有趣的工作環境,就加入我們吧!
主要的工作內容包含翻譯、編輯、校閱、測試與在地化。